Literatur

Jakob Frank, der falsche Messias

Olga Tokarczuk widmet sich auf mehr als 1000 Seiten der Geschichte des Mystikers Jakob Frank. Foto: imago images/ZUMA Press

Geschichten von Außenseitern und Grenzgängern sind immer besonders reizvoll und bieten genau den Stoff, den Roman­autoren gerne aufgreifen. Nobelpreisträgerin Olga Tokarczuk greift in ihren Jakobsbüchern eine solche Figur auf. Aber Jankiew Lejbowicz, der später als Jakob Frank bekannt wurde, war mehr als ein Außenseiter.

Er wurde in vielerlei Hinsicht zum Grenzüberschreiter. 1726 in Galizien geboren, wurde er zum Kopf einer messianischen Bewegung – mit sich als Messias. Die »Sohariten«, später »Frankisten« genannt, hatten einen indirekten Einfluss auf die Entwicklung des Judentums in ihrer Zeit, denn die Schockwellen waren überall zu spüren.

Gershom Scholem nannte Frank »eine der abstoßendsten Erscheinungen der jüdischen Geschichte«. Auf einer Reise ins Osmanische Reich befasste sich Lejbowicz mit den Anhängern des »Schabbatai Zwi«, denn schon seine Eltern sahen in diesem den Messias. Schabbatai Zwi konvertierte dann aber zum Islam und starb schließlich in Gefangenschaft.

verkörperung Das tat der Verehrung seiner Person keinen Abbruch – da knüpfte Frank an und erklärte sich später zur letzten Verkörperung ebenjenes Messias. Er erklärte seinen Anhängern, zuvor habe sich dessen Seele in David, Elias, Jesus, Mohammed und Schabbatai Zwi verkörpert.

Im Jahr 1755 ging Frank nach Polen und verkündete dort zunächst, er sei gekommen, um der Welt das ewige Leben zu bringen. Später dann verkündete er, Polen, damals ein Staat mit vielen Völkern, sei das verheißene Land. Natürlich nahmen die Rabbiner Polens Abstand von den Frankisten, aber die Bewegung bestand weiter fort.

Frank orientierte sich schnell um und wandte sich der christlichen Kirche zu. In Warschau ließ er sich taufen, zog nach Wien und später nach Offenbach. Dort logierte er mit seinen Anhängern im Isenburger Schloss. Bis er verstarb, seine Tochter Eva als »heilige Jungfrau« dort herrschte und als Verkörperung der »Schechina« galt.

Tokarczuk überschreitet literarisch und sprachlich Grenzen oder löst sie vollständig auf.

So weit die Geschichte des »historischen« Frank. Die überlieferten Details seines »Wirkens« machen hellhörig. Frank soll das jüdische Religionsgesetz auf den Kopf gestellt haben – er forderte die Abkehr davon. Es habe Orgien unter seinen Anhängern gegeben, und um sich bei den Behörden des jeweiligen Landes besserzustellen, habe er sogar bezeugt, Juden würden Blut für Mazzen verwenden. Wenn es eine Grenze gab, hat Frank sie aus Prinzip überschritten. Die jüdischen Quellen schildern Franks Zurückweisung der Tradition natürlich mit Abscheu – der Prototyp eines Häretikers.

FORM Als ob Olga Tokarczuk der Figur, Zeit und Ort gerecht werden wollte, überschreitet sie literarisch und sprachlich Grenzen oder löst sie vollständig auf. Das beginnt bei der Form von Tokarczuks Erzählung, erstreckt sich über die sprachliche Ebene bis hin zur inhaltlichen.

Einen Teil der Erzählung übernehmen Briefe in einer historisierenden Sprache, dann wieder ein allwissender Erzähler in moderner Sprache. Eine besondere Perspektive bringt die Figur Jenta ein, eine alte Frau, deren Seele sich zwischen Leben und Tod befindet, wodurch sie die Grenzen von Zeit und Raum überwinden kann. So reist sie zurück in der Zeit und beobachtet sogar ihre eigene Zeugung. Magie und Aberglaube diffundieren in die alltägliche Welt und ergeben eine dichte Atmosphäre.

Es gibt einfach keine Gewissheit, wegen der verschiedenen Perspektiven.

Selbst Vertreter der Aufklärung bleiben dieser Welt verhaftet. Etwa Pater Benedykt Chmielowski, der Verfasser der ersten polnischen Enzyklopädie, den es tatsächlich gegeben hat. Derjenige, der im Namen der Aufklärung mit seiner Enzyklopädie handelt, kann sich nicht vorstellen, dass jemand die Bibel nicht wörtlich nimmt oder dass fantastische Geschichten vielleicht nicht wahr sein könnten.

Und auch sprachlich verlaufen die Grenzen ineinander. Ein Pater spricht Polnisch mit zahllosen lateinischen Lehnwörtern, weil ihm die polnische Sprache zu unpräzise erscheint. In Ostpolen findet er aber nicht viele Menschen, die ihn überhaupt verstehen, weil hier die Bevölkerung nicht ausschließlich aus Polen besteht.

Die jüdischen Figuren verwenden zahlreiche jiddische oder hebräische Begriffe – später kommt noch Ladino hinzu. Auch Altkirchenslawisch wird zitiert. Die Übersetzer Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein haben hier das polnische Original so übersetzt, dass sie auch den zahlreichen jüdischen Kontexten gerecht werden konnten. Auch literarisch scheinen sich historische Texte mit dem Material zu mischen, das Tokarczuk für diesen Roman geschrieben hat – gerade zur jüdischen Mystik und zur Kabbala.

EUROPA Auch Landesgrenzen werden mühelos überschritten. Türken ziehen durch Podolien, armenische Händler, befreite polnische Bauern oder Ukrainer. Einer dieser Bauern wiederum versteckt sich bei einer jüdischen Familie und löst die vorgesehene gesellschaftliche Trennung auf. Die Anhänger des »hergebrachten« Judentums leben neben jenen, die dem neuen Messias folgen wollen.

Trotz der politischen Teilung scheinen wir auf ein »richtiges« Europa zu blicken, denn die Landesgrenzen sind nur theoretische Konstrukte in dieser Welt. Zwischen Baltikum, Offenbach und Smyrna (Izmir) bewegen sich die Figuren in diesem Roman, in dem nichts sicher scheint. Menschen werden vertrieben, getötet oder ändern ihre Konfession, weil sie sich ein besseres Auskommen versprechen.

Selbst die gesellschaftlichen Hierarchien werden von Frank durchbrochen. Der Underdog hält am Ende seines Lebens Hof in einem Schloss. Auf diese Weise wird geschildert, in welcher Gedankenwelt sich die Protagonisten bewegen, aber auch eine Multiperspektivität erreicht, die dem Leser Gewissheit nimmt, statt ihn in Sicherheit zu wiegen. Und das funktioniert auch bei Jakob Frank.

Ist er ein geschickter Schwindler oder tatsächlich selbst von seiner Mission überzeugt? Tut er tatsächlich Wunder, oder ist er ein Scharlatan? Er gibt einfach keine Gewissheit, wegen dieser verschiedenen Perspektiven. Niemand ist nur »Opfer« dieser unruhigen Zeit. Juden sind hier handelnde Figuren und nicht reine Projektionsfläche für romantische Vorstellungen. Obwohl es anspruchsvolle, intertextuelle Literatur ist, sind die Jakobsbücher ein empfehlenswerter »Pageturner«.

Olga Tokarczuk: »Die Jakobsbücher«. Aus dem Polnischen von Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein. Kampa, Zürich 2019, 1184 S., 42 €

Fernsehen

Abschied von »Alfons«

Orange Trainingsjacke, Püschelmikro und Deutsch mit französischem Akzent: Der Kabarettist Alfons hat am 16. Dezember seine letzte Sendung beim Saarländischen Rundfunk

 29.11.2025 Aktualisiert

Interview

»Es ist sehr viel Zeit verloren gegangen«

Hans-Jürgen Papier, ehemaliger Präsident des Bundesverfassungsgerichts, zieht eine Bilanz seiner Arbeit an der Spitze der »Beratenden Kommission NS-Raubgut«, die jetzt abgewickelt und durch Schiedsgerichte ersetzt wird

von Michael Thaidigsmann  29.11.2025

Hollywood

Die »göttliche Miss M.«

Schauspielerin Bette Midler dreht mit 80 weiter auf

von Barbara Munker  28.11.2025

Literatur

»Wo es Worte gibt, ist Hoffnung«

Die israelische Schriftstellerin Ayelet Gundar-Goshen über arabische Handwerker, jüdische Mütter und ihr jüngstes Buch

von Ayala Goldmann  28.11.2025

Projektion

Rachsüchtig?

Aus welchen Quellen sich die Idee »jüdischer Vergeltung« speist. Eine literarische Analyse

von Sebastian Schirrmeister  28.11.2025

Kultur

André Heller fühlte sich jahrzehntelang fremd

Der Wiener André Heller ist bekannt für Projekte wie »Flic Flac«, »Begnadete Körper« und poetische Feuerwerke. Auch als Sänger feierte er Erfolge, trotzdem konnte er sich selbst lange nicht leiden

von Barbara Just  28.11.2025

Aufgegabelt

Hawaij-Gewürzmischung

Rezepte und Leckeres

 28.11.2025

Fernsehen

»Scrubs«-Neuauflage hat ersten Teaser

Die Krankenhaus-Comedy kommt in den Vereinigten Staaten Ende Februar zurück. Nun gibt es einen ersten kleinen Vorgeschmack

 28.11.2025

Eurovision Song Contest

Spanien bekräftigt seine Boykottdrohung für ESC

Der Chef des öffentlich-rechtlichen Senders RTVE gibt sich kompromisslos: José Pablo López wirft Israel einen »Genozid« in Gaza und Manipulationen beim Public Voting vor und droht erneut mit dem Austritt

 28.11.2025