Tora

Alt-neue Übersetzung

Rabbiner Ludwig Philippson (1811–1889) Foto: cc

Tora

Alt-neue Übersetzung

Der Herder-Verlag veröffentlicht eine überarbeitete Fassung der »Israelitischen Bibel« von Ludwig Philippson

von Chajm Guski  16.06.2015 10:49 Uhr

Im liberalen Umfeld ist eine »neue« Ausgabe der Tora herausgekommen: Der Herder-Verlag hat die Israelitische Bibel von Rabbiner Ludwig Philippson (1811–1889) neu aufgelegt. Wie einige ihrer Vorgänger wird hier eine überarbeitete Fassung einer »bewährten« Übersetzung präsentiert.

Herausgeber sind Walter Homolka, der Rektor des Abraham-Geiger-Kollegs, Hanna Liss, Professorin für Bibel und Jüdische Bibelauslegung von der Hochschule für Jüdische Studien in Heidelberg, und Rüdiger Liwak, emeritierter Professor für Altes Testament an der Berliner Humboldt-Universität und derzeit Gastprofessor an der Universität Potsdam.

Original War die Originalausgabe der Philippson-Tora (später kam eine wesentlich günstigere kommentarlose »Volksausgabe« hinzu) noch ein riesiges bebildertes Werk mit Kommentar, eine Familienbibel, so geht es dieses Mal um die Übersetzung und den hebräischen Originaltext. Homolka und sein Team überarbeiteten zurückhaltend die Übersetzung von Philippson, die sich nicht im Austausch veralteter Begriffe und einer modernisierten Orthografie erschöpft.

Im Ergebnis hat der Text noch seinen alten Klang, ist aber ein wenig verständlicher. Wer den hebräischen Text auf der gegenüberliegenden Seite betrachtet, wird feststellen, dass Philippson einen anderen Übersetzungsansatz als Mendelssohn wählte.

Dieser stand auf der Grundlage einer rabbinischen Auslegung der Tora und entschied sich häufig, Begriffe gemäß der rabbinischen Auslegung zu übertragen. Philippson präferierte die Übersetzung nach dem direkten Wortsinn mit einem guten Gespür für den Lesefluss. So ersetzt er das häufige biblische »und« gern durch andere Worte wie »also«, »dann« und »da«. Im Anhang finden sich die Haftarot (Prophetenlesungen) zu den jeweiligen Wochenabschnitten und den besonderen Schabbatot.

Dieser Teil enthält auch ein Novum für deutschsprachige Ausgaben: die Haftara für Jom Haazmaut, den israelischen Unabhängigkeitstag. Statt Kommentar ist jedem der fünf Bücher der Tora ein einleitender Text vorangestellt. Dieser fasst das beginnende Buch zusammen und gibt weitere Einblicke aus Sicht der Autoren, darunter Rabbinerin Tamara Cohn Eskenazi oder Bernard M. Levinson.

Akademisch Allerdings zeigt sich in den begleitenden Texten eine gewisse Unsicherheit, an welche Leserschaft sich die Toraausgabe wendet. Die Kommentare sind akademisch brillant geschrieben, allerdings interessierten Laien nicht unmittelbar zugänglich. Welcher Schüler weiß schon, was ein »apotropäisches Ritual« (S. 258) ist? Der Verlag nennt Schüler und Familien als mögliche Zielgruppen. Auch die umfangreiche Einführung in »Ludwig Philippsons Bibelwerk« des Berliner Judaisten Klaus Hermann hat eher akademischen Charakter.

Der hebräische Text ist ebenfalls bewährt. Er stammt aus einer Ausgabe der Hebräischen Bibel von Max Me’ir Halevi Letteris (1800–1871), die ab 1851 veröffentlicht wurde. Letteris hat eine gut lesbare Schrift für seine Toraausgabe verwendet, und der Layouter des Herder-Verlags hat diese Vorlage sauber eingesetzt. Allerdings finden wir noch die alten Gliederungshinweise im hebräischen Text.

Hier heißt es »Caput 1« statt Kapitel 1, und wie im Letteris-Original gehen auch in der neuen Ausgabe die Wochenabschnitte im Text etwas unter. Sie stehen zwar oben auf den Seiten, aber im Text ist nur durch die lateinische I am Textrand erkennbar, dass hier ein neuer erster »Aufruf« beginnt, also ein neuer Wochenabschnitt.

In den vergangenen 20 Jahren hat sich im Bereich der jüdischen Toraübersetzungen einiges getan. Nach der Schoa gab es die »Rödelheimer« Ausgabe der Tora mit der Übersetzung von Wohlgemuth und Bleichrode (Erstausgabe 1899). Es gab Nachdrucke der Übersetzungen von Leopold Zunz (Erstausgabe 1837/1838), Naftali Tur-Sinai (zwischen 1934 und 1937) und die Übersetzung von Buber und Rosenzweig (ab 1925).

Orthodox Diese Ausgaben standen den kleinen jüdischen Gemeinden zur Verfügung, aber auch einem interessierten nichtjüdischen Publikum. In jüngster Zeit erschienen in der Schweiz auch die Übersetzung und der Kommentar von Samson Raphael Hirsch. Die Hirsch-Ausgaben zielten in erster Linie auf ein orthodoxes Publikum ab. Allen gemeinsam ist, dass sie alte Übersetzungen in einer neuen Form anbieten.

Ab 1999 gab auch die liberale Bewegung Übersetzungen der Tora heraus. Damals erschien der erste Band von Gunther Plauts Die Tora in jüdischer Auslegung in deutscher Übersetzung. Gunther Plauts Ausgabe ist »der« Kommentar der US-amerikanischem Reformbewegung. Grundlegender Toratext der deutschen Ausgabe war eine Überarbeitung der Übersetzung von Moses Mendelssohn durch Annette Böckler, die nahezu zeitgleich auch als gesonderter Band ohne Kommentar erschien.

Interessierte nichtjüdische und jüdische Leser werden nun neugierig sein, wie Ludwig Philippsons Ansatz sich heute liest, und dabei keine Konkurrenz zu anderen Übersetzungen finden, sondern eine Ergänzung.

Walter Homolka/Hanna Liss/Rüdiger Liwak (Hrsg.): »Die Tora. Mit Haftarot (hebräisch-deutsch) in der revidierten Übersetzung Ludwig Philippsons mit Einleitungen in die Fünf Bücher Mose und die Prophetenlesungen.« Herder, Freiburg 2015, 1168 S., 38 €

Talmudisches

Freundlich grüßen

Was unsere Weisen über Respekt im Alltag lehren

von Yizhak Ahren  04.12.2025

Begnadigung

Eine Frage von biblischer Tragweite

Die Tora kennt menschliche Reue, gerichtliche Milde und g’ttliche Gnade – aber keine juristische Abkürzung

von Rabbiner Raphael Evers  03.12.2025

Geschichte

Wie Regina Jonas die erste Rabbinerin wurde

Die Ordination Ende 1935 war ein Ergebnis ihres persönlichen Kampfes und ihrer Kompetenz – ein Überblick

von Rabbinerin Ulrike Offenberg  03.12.2025

New York

Das sind die Rabbiner in Mamdanis Team

Im Gegensatz zu seinem Vorgänger hat Mamdani keinen Ortodoxen in seine Übergangsausschüsse berufen – eine Lücke, die bereits im Wahlkampf sichtbar wurde

 02.12.2025

Gemeinden

Ratsversammlung des Zentralrats der Juden tagt in Frankfurt

Das oberste Entscheidungsgremium des jüdischen Dachverbands kommt einmal im Jahr zusammen

 01.12.2025 Aktualisiert

Wajeze

Aus freier Entscheidung

Wie Jakow, Rachel und Lea eine besondere Verbindung zum Ewigen aufbauten

von Paige Harouse  28.11.2025

Talmudisches

Frühstück

Was schon unsere Weisen über die »wichtigste Mahlzeit des Tages« wussten

von Detlef David Kauschke  28.11.2025

Doppel-Interview

»Wir teilen einen gemeinsamen Wertekanon«

Vor 60 Jahren brachte das Konzilsdokument »Nostra aetate« eine positive Wende im christlich-jüdischen Dialog. Bischof Neymeyr und Rabbiner Soussan blicken auf erreichte Meilensteine, Symbolpolitik und Unüberwindbares

von Karin Wollschläger  28.11.2025

Kiddusch Lewana

Im Schein des Trabanten

Auf jeden neuen Mond sprechen Juden einen Segen. Was steckt dahinter?

von Rabbiner Dovid Gernetz  27.11.2025